По окончании прохождения курса слушатель будет знать:
- Требования к качеству языка в рецензируемых научных журналах;
- Основы применения специализированной лексики и стилей, характерных для академического письма на английском языке;
- Подходы к редактированию научных текстов, включая диагностику языковых и стилистических ошибок, а также улучшение ясности и логичности изложения;
- Специализированные интеллектуальные информационно-справочные системы, терминологию предметной области перевода, профессиональную этику переводчика.
По окончании прохождения курса слушатель будет уметь:
- Систематизировать и осваивать новую лексику в кратчайшие сроки;
- Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода.
По окончании прохождения курса слушатель будет обладать навыками:
- Использования соответствующей лексики, грамматики и стилистики для написания научных текстов на английском языке;
- Постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода;
- Внесения необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений.
Содержание курса:
Раздел 1. Научная коммуникация и ее структура
Тема 1.1. Цели и задачи научного журнала.
Тема 1.2. Уровни научных журналов.
Тема 1.3. Основные термины в области научной коммуникации (peer review, submission, etc.).
Тема 1.4. Вопросы этики переводчика.
Тема 1.5. Универсальные и культурно-специфические особенности научного текста.
Раздел 2. Частные языковые аспекты
Тема 2.1. Работа с терминологией.
Тема 2.2. Корпусные методы в практике перевода.
Тема 2.3. Пунктуация, числительные, единицы измерения, оформление заголовков и подзаголовков.
Тема 2.4. Синонимия. Коллокации. Работа с тезаурусами.
Раздел 3. Технологические инструменты в переводческой деятельности
Тема 3.1. Компьютерные автоматизированные программы для перевода (WordFast, DeepL, ChatGPT и др.).
Тема 3.2. Терминологические базы данных и глоссарии.
Тема 3.3. Инструменты для проверки качества и редактирования текстов.
